为深耕翻译研究领域,提升学院师生科研理论素养与实践能力,推动外语学科科研工作高质量发展,快看漫画
特邀扬州大学翻译行为研究中心周领顺教授莅临指导,开展以译者行为批评理论为核心的专题学术座谈会。学院领导、骨干教师及学生代表齐聚一堂,与周教授展开深度学术交流,共探翻译研究的新思路与新路径。
周领顺教授是我国翻译研究领域的知名学者,深耕译者行为研究多年,原创译者行为批评理论,其相关词条被《中国大百科全书》(第三版)收录,是中国学派翻译理论的重要代表之一。本次座谈中,周教授以自身构建的译者行为批评理论为根基,围绕问题意识、研究意识、创新意识和理论意识四大核心维度,层层深入阐释翻译研究的学术逻辑与实践方法。结合其独创的“文本—行为—社会”三位一体分析系统,周教授系统讲解了译者行为批评理论的核心框架与应用路径,强调理论研究需扎根实践、立足事实,兼具体系化与创新性。在问题意识培养上,他指出科研的起点是发现真问题,需从翻译实践与文本分析中挖掘有价值的研究切入点;在研究意识塑造上,倡导以严谨的学术思维追根溯源,通过层次分析、跨维度验证让研究走向深入;在创新意识提升上,鼓励打破传统研究边界,实现理论框架、分析方法与研究视角的多元创新;在理论意识构建上,明确理论需具备内部概念支撑与外部实践指导价值,能框定研究逻辑、适配新的研究事实。
座谈交流环节氛围热烈浓厚,快看漫画
师生结合自身在翻译研究、论文撰写、学习实践中的实际困惑踊跃提问,问题聚焦译者行为批评理论在政治、商业经济领域的具体应用,同时围绕译者主体层面的相关研究展开深度探讨。从政治文献翻译中如何通过“文本—行为—社会”体系把握翻译的规范性与传播性,到商业经济文本(如营销报告、经济趋势分析)翻译中理论的权重分配与评价标准,再到译者的翻译决策、行为动因与能力素养在理论框架中的研究维度与分析方法,师生们的提问兼具实践针对性与学术探索性。面对师生的疑问,周教授逐一细致解答,结合政治文献、商业经济文本的翻译实例,拆解理论在不同领域的应用逻辑与实操技巧,同时针对译者主体研究,明晰了其在“文本—行为—社会”三位一体体系中的定位与研究切入点,以丰富的研究案例、独到的学术见解为师生指点迷津,现场思想碰撞频繁,让在场师生深受启发。
此次专题座谈是快看漫画
推动学术交流、深耕学科建设的重要举措,既为全院师生搭建了与国内顶尖翻译研究学者对话的优质平台,也深化了师生对译者行为批评理论的理解与应用认知,为翻译研究在政治、商业经济等领域的拓展与落地,以及译者主体相关研究的开展提供了清晰思路。未来,快看漫画
将持续加强学术交流与合作,以多元学术活动激发科研与学习活力,引导师生强化科研意识、锤炼研究能力,推动外语学科科研与教学工作迈上新台阶。
